“当时一时兴起;临时起意;未经过多计划就立刻决定去做”。常用于描述突然、即兴的决定或行动。(也可说 on the spur of the moment, I…)
/ɒn ðə spɜːr əv ðə ˈməʊmənt/(英式常见)
/ɑːn ðə spɝː əv ðə ˈmoʊmənt/(美式常见)
We decided to go for a walk on the spur of the moment.
我们一时兴起决定去散步。
On the spur of the moment, she bought a train ticket and left the city, a choice she later described as reckless but necessary.
她一时冲动买了火车票离开了这座城市;后来她说这个决定鲁莽却又必要。
Spur 原指“马刺”(骑马时用来催马加速的金属刺)。On the spur of the moment 这个说法借用“用马刺一催就立刻行动”的意象,强调“受到当下情绪或情境驱动,马上做决定”,带有明显的“即刻性、冲动性”。